-
【萬里江山來醉眼】渥太華(二十四). 樹
星期二, 12月 11th, 2007
18 樹的姿態,和顏色之二
-
四部電影
星期二, 12月 11th, 2007
Fracture
《破綻》,完美的佈局、毫無破綻的謀殺。影片令我想起辛普森杀妻案,地球人都知道是他干的,證据不足,手套太小了,疑點利益歸於被告,唯眼睜睜看著兇手穫釋,大搖大摆走向自由。后來,辛普森出了一本自传,──《If
I do it》,對放過他的美國司法制度再調戲一番。
美國司法制度,重心偏向保障公民权利和遵循正当程序,以約束政府和執法機構不得滥用权力任意陷害公民。然而,這種“寧可錯放一千,也不冤枉一個”的司法制度,在向公民提供它溫情的保障一面,卻又會令人不寒而慄,它似乎在宣佈:你可以杀人,只要你足夠聰明,就能逃脫法律制裁。
沒有人是安全的,尤其面對安东尼霍普金斯那雙淡蓝色的眼睛。他對你笑,溫和地;他向你眨眼,帶著嘲弄,你心里泛起寒意,一陣又一陣。你知道是他干的,他也供認不諱,但你奈何不了他,因為你缺乏證据將他绳之於法,因為他比你聰明,設的局天衣無缝,毫無破綻。
影片里安东尼霍普金斯飾演的疑犯托马斯設計的那個滾珠玩具,很好玩嘛,幾時我家里也弄一台。
Das Leben
der Anderen
特工HGW
XX/7,是個沉默寡言的人,是個敏感細膩的人,是個靈性未泯的人。他讀德莱曼的詩,听德萊曼的琴聲,封沉心底的對一些美好事物的响往被喚醒,蓝天白雲、溫柔的擁抱和吻、自由自在的呼吸……。他的這些悟性,這種對美好事物的响往,注定他不适合同流合污,不适合為國家機器當刽子手,不适合践踏著別人的軀體平步青雲。他冒著生命危險掩护自己的阶級敵人、自己监听的對象:劇作家德莱曼和他的演員妻子克里斯蒂娜,換來的是,前程尽毁,二十年枯燥、卑微的拆信工作,以及,后來沉悶、繁重的郵差工作。
如果不和劇作家妻子克里斯蒂娜的所作所為相比,可能HGW
XX/7身上的感人效果還不至於如此放光。克里斯蒂娜和丈夫感情深厚、相互依賴,但在前程和自保上,她選擇了自保,牺牲丈夫。這里,我無意指責克里斯蒂娜,相反,我理解她的選擇,同情她的遭遇,我們總不能要求每一個女性都是劉胡兰。然而,一個素昧平生的特工,一個應該相濡以沫的妻子,一個這樣,一個那樣,怎不叫人感慨萬千?
在這個賣友求榮習以為常的社會,如果對人性絶望了,不妨去看看《窃听风暴》,一部非常溫暖人心的片子,看得我眼泪稀里哗啦地流。描繪社會主義制度优越性的,令我印象深刻的影片,一部《日瓦哥医生》(Doctor
Zhivago),一部《布拉格之戀》(The Unbearable Lightness of
Being),接下來,恐怕就數這部了。當然,在萬惡的資本主義社會制度下成長並生活的人們,我建議他們不要浪費時間去看了,肯定看不懂,真的。
Stranger than
fiction
Harold
Crick,一名稅務局公務員,每天用數字精確著自己的生活,按部就班,一成不變。他的這種生活状态,令創造他的“上帝”,──悲情小說家Karen
Eiffel,也束手無策,不知道如何妥善地安排他死於非命。直到有一天,Harold
Crick知道他的創造主Karen
Eiffel正在給他安排死亡,意識到這樣行尸走肉的生活也是自己的人生,自己的人生不應該這樣匆匆結束。他不願坐以待斃,走進了吉它店……
這一部风格奇怪的電影,看上去怪誕卻非常寫實,我們自刻板的Harold
Crick和像患強迫症的Karen
Eiffel身上,都會瞥見自己的影子,發出會心微笑。影片涉及我以前曾經討論過的內容:“未來已經安排,只是尚未發生。”到底有沒有命運?在命運面前,是接受命運?還是通過自身努力改寫命運?或和那個“上帝”共同譜寫自己的命運?像Harold
Crick那樣?
Insider
man
劫銀行,高智犯罪片,而且,匪方總魔高一丈。影片化了不少筆墨,刻劃匪領道尔顿盜亦有道的风度:
1.
他不杀人,既便人質公然欺騙他;
2.
他精心挑選抢劫的對象是罪有應得;
3.
他對小孩說:我要告訴你爸爸,不要讓你玩這樣的游戲(那游戲杀人放火可以加分);
4.
他對探长弗雷泽說:金錢買不到愛情。然后,他在弗雷泽口袋里塞進一點心意以讓弗雷泽堅固一下愛情^_^;
5.
他留下一粒卡地亞的巨鉆,讓公義伸張。
或許,智有不逮;或許,因為洞悉道尔顿的俠盜氣質,有點惺惺相惜,探长弗雷泽也未能算尽全力。不義之財,取之何妨?反正最后的輸家只有一個:銀行主阿瑟。
電影不停出現反复盤問的鏡頭:共有多少名劫匪?
被盤問的證人口徑全部一致:四個。
此答案牢牢地盤踞在腦子里,以致我一直想不通匪領道尔顿怎么蒙混得過盤問,因為他的聲音可被探长弗雷泽認出來,直到最后真相大白。
劫匪人數,確實是個關鍵。
最后,又要點評一下中文釋名,我看見的幾個譯名:《局內人》、《局中人》、《內部人士》,都會誤導人。看了電影,明白內容,我認為還是老老實實,用《里面的人》比較精確。信還沒信,達還沒達,就非要雅了,如若只強調雅,不理會有沒有譯準,否則就不吸引眼球,那干脆譯作《內人》好了,每個字多對應呀?哈哈。