Archive for 01月, 2011

  • 我是怎樣愛你的(How do I love thee)

    星期二, 01月 11th, 2011

    How do I love thee,我譯了“老鼠愛大米”版後,某人顯然不太满意(真不好玩)。雖然他後來否認,但看他的反應,搞得我只好又捋起袖子再譯一個正經版。唉,希望這一次他能收貨。
    我是怎樣愛你的

    我是怎樣愛你的?容我細訴。
    我愛你,至深、至廣、至高
    凡我靈魂所及,浩渺無垠
    如同感悟存在的奧妙和上帝的恩典。

    我愛你,是每天最自然而然的
    需要,日日夜夜,無時無刻。
    我愛你,尽力如人們爭取權利;
    我愛你,纯粹似人們無視褒贬。

    我狂熱地愛著你,用我曾陷於
    哀伤的勁頭,和,童年的執著。
    我愛你,失去你我就失去
    心靈之柱,──我愛你,用我一生的
    呼吸、微笑、泪水,──若主的意旨
    我離去,但,在九天仍愛你,更深地。

    譯後說明:
    1. 因為“老鼠愛大米”版太夸張,所以這版本只好非常非常拘謹,句式嚴格按原詩排。
    2. 网上許多譯本,有的只好意譯了,原意丟失或轉去很多;有的句式很美,但有些誤譯了。譬如我見一個很优美的譯成古詩句式的,理解非常精準,但對” with my childhood’s faith”理解成詩人對情人青梅竹馬的感情忠貞如一,嗯,了解一下詩人生平,應該知道他們沒有青梅竹馬,只有中年輪椅。
    3. 算是弄成十四行,可怎么一點也不美呢?更別提韵了。這首詩還真他媽的難譯。原詩多美啊!翻譯簡直是糟蹋它。

    附原詩:

    How do I love thee by Elizabeth BarrettBrowning (1806-1861)

    How do I love thee? Let me count the ways.
    I love thee to the depth and breadth and height
    My soul can reach, when feeling out of sight
    For the ends of Being [...]

  • 我是怎樣愛倷的

    星期日, 01月 9th, 2011

    How do I love thee by Elizabeth Barrett Browning (1806-1861)
    How do I love thee? Let me count the ways.
    I love thee to the depth and breadth and height
    My soul can reach, when feeling out of sight
    For the ends of Being and ideal Grace.
    I love thee to the level of everyday’s
    Most quiet need, by sun and [...]