-
我是怎樣愛你的(How do I love thee)
星期二, 01月 11th, 2011
How do I love thee,我譯了“老鼠愛大米”版後,某人顯然不太满意(真不好玩)。雖然他後來否認,但看他的反應,搞得我只好又捋起袖子再譯一個正經版。唉,希望這一次他能收貨。
我是怎樣愛你的我是怎樣愛你的?容我細訴。
我愛你,至深、至廣、至高
凡我靈魂所及,浩渺無垠
如同感悟存在的奧妙和上帝的恩典。我愛你,是每天最自然而然的
需要,日日夜夜,無時無刻。
我愛你,尽力如人們爭取權利;
我愛你,纯粹似人們無視褒贬。我狂熱地愛著你,用我曾陷於
哀伤的勁頭,和,童年的執著。
我愛你,失去你我就失去
心靈之柱,──我愛你,用我一生的
呼吸、微笑、泪水,──若主的意旨
我離去,但,在九天仍愛你,更深地。譯後說明:
1. 因為“老鼠愛大米”版太夸張,所以這版本只好非常非常拘謹,句式嚴格按原詩排。
2. 网上許多譯本,有的只好意譯了,原意丟失或轉去很多;有的句式很美,但有些誤譯了。譬如我見一個很优美的譯成古詩句式的,理解非常精準,但對” with my childhood’s faith”理解成詩人對情人青梅竹馬的感情忠貞如一,嗯,了解一下詩人生平,應該知道他們沒有青梅竹馬,只有中年輪椅。
3. 算是弄成十四行,可怎么一點也不美呢?更別提韵了。這首詩還真他媽的難譯。原詩多美啊!翻譯簡直是糟蹋它。附原詩:
How do I love thee by Elizabeth BarrettBrowning (1806-1861)
How do I love thee? Let me count the ways.
I love thee to the depth and breadth and height
My soul can reach, when feeling out of sight
For the ends of Being [...] -
我是怎樣愛倷的
星期日, 01月 9th, 2011
How do I love thee by Elizabeth Barrett Browning (1806-1861)
How do I love thee? Let me count the ways.
I love thee to the depth and breadth and height
My soul can reach, when feeling out of sight
For the ends of Being and ideal Grace.
I love thee to the level of everyday’s
Most quiet need, by sun and [...] -
眼力不如人
星期一, 02月 1st, 2010
隔著沾有水氣的玻璃,隠約漸漸遠去的身影。
眼力不如人,遠上溪橋去……
心頭涌起這么句詩,以前翻錢鍾書的書,掃到一眼,忘了是哪本書了。
沒睡醒的腦袋又一團浆糊,不過到底找出來了:《管錐編》(一)毛詩正義,一五 燕燕。評論“瞻望勿及,佇立以泣”時提到張先《虞美人》:“一帆秋色共雲遙。眼力不知人遠、上江橋。”
錢鍾書說“不知”被人誤作“不如”反含蓄自然更好。
瞻望勿及,眼力不如人遠的悵惘,一旦遇到詩中的此情此景,轰然共鳴。中國詩詞的魅力。 -
小議陳子昂《登幽州台歌》
星期二, 09月 1st, 2009
做晚飯的時候,突然就聊到了陳子昂的《登幽州台歌》:
前不见古人, 后不见来者。念天地之悠悠, 独怆然而涕下!
某人說這陳子昂真是很自大啊,覺得自己古來今往無人能及。
我說,不是說他自己,是一番感嘆吧,像我們現在看見网上滿是小SB、腦殘發出感慨一樣。
某人堅持認為是說陳子昂他自己。
我想了想,也同意了。覺得滿目皆是小SB、腦殘,自然不會包括他自己。
這么一來,陳子昂當真是抱負不小,野心很大。他的這二句氣勢胸襟可比曹操的“對酒當歌”那幾句了,但人家曹操是打天下的無冕之帝王,陳子昂他……,想到他短命,可能就是因為沒有帝王的命担受不起這氣慨而折壽,就是折煞。
晚上查看了一下書,王士禎說他:夺魏晉之风骨,……陳伯玉之力最大。
沈德潜說他:伯玉追建安之风骨……。
我也就自己品出他這二句氣蓋逼及曹操,原來大家都這么看,看來我品詩也到專業戶水平了,自得一下,是以記。