我是怎樣愛你的(How do I love thee)

How do I love thee,我譯了“老鼠愛大米”版後,某人顯然不太满意(真不好玩)。雖然他後來否認,但看他的反應,搞得我只好又捋起袖子再譯一個正經版。唉,希望這一次他能收貨。

我是怎樣愛你的

我是怎樣愛你的?容我細訴。

我愛你至深至廣至高

凡我靈魂所及,浩渺無垠

如同感悟存在的奧妙和上帝的恩

我愛你,是每天最自然而然的

需要,日日夜夜,無時無刻。

我愛你,尽力如人們爭取權利;

愛你,纯粹似人們無視褒贬

我狂熱地愛著你,用我曾陷於

哀伤的勁頭和,童年的執著。

我愛你,失去你我就失去

心靈之柱,──我愛你,用我一生的

呼吸、微笑泪水,──若主的意旨

我離去,但,在九天仍愛你,更深地。

譯後說明:

1. 因為“老鼠愛大米”版太夸張,所以這版本只好非常非常拘謹,句式嚴格按原詩排。

2. 网上許多譯本,有的只好意譯了,原意丟失或轉去很多;有的句式很美,但有些誤譯了。譬如我見一個很优美的譯成古詩句式的,理解非常精準,但對” with my childhood’s faith”理解成詩人對情人青梅竹馬的感情忠貞如一,嗯,了解一下詩人生平,應該知道他們沒有青梅竹馬,只有中年輪椅。

3. 算是弄成十四行,可怎么一點也不美呢?更別提韵了。這首詩還真他媽的難譯。原詩多美啊!翻譯簡直是糟蹋它。


附原詩:

How do I love thee by Elizabeth BarrettBrowning (1806-1861)

How do I love thee? Let me count the ways.
I love thee to the depth and breadth and height
My soul can reach, when feeling out of sight
For the ends of Being and ideal Grace.
I love thee to the level of everyday’s
Most quiet need, by sun and candle-light.
I love thee freely, as men strive for Right;
I love thee purely, as they turn from Praise.
I love thee with a passio
n put to use
In my old griefs, and with my childhood’s faith.
I love thee with a love I seemed to lose
With my lost saints, — I love thee with the breath,
Smiles, tears, of all my life! — and, if God choose,
I shall but love thee better after death.

This entry was posted on 星期二, 01月 11th, 2011 at 23:39 and is filed under 诗词. You can follow any responses to this entry through the RSS 2.0 feed. You can leave a response, or trackback from your own site.

2 Responses to “我是怎樣愛你的(How do I love thee)”

  1. 上酸菜

    12:57
    01月 12th, 2011

    你们,真还这么甜蜜啊。羡煞个人。

  2. 西瓜

    20:10
    01月 14th, 2011

    禁止炫耀幸福,防止单身看了BT。。。

 

Leave a Reply