How do I love thee,我譯了“老鼠愛大米”版後,某人顯然不太满意(真不好玩)。雖然他後來否認,但看他的反應,搞得我只好又捋起袖子再譯一個正經版。唉,希望這一次他能收貨。
我是怎樣愛你的
我是怎樣愛你的?容我細訴。
我愛你,至深、至廣、至高
凡我靈魂所及,浩渺無垠
如同感悟存在的奧妙和上帝的恩典。
我愛你,是每天最自然而然的
需要,日日夜夜,無時無刻。
我愛你,尽力如人們爭取權利;
我愛你,纯粹似人們無視褒贬。
我狂熱地愛著你,用我曾陷於
哀伤的勁頭,和,童年的執著。
我愛你,失去你我就失去
心靈之柱,──我愛你,用我一生的
呼吸、微笑、泪水,──若主的意旨
我離去,但,在九天仍愛你,更深地。
譯後說明:
1. 因為“老鼠愛大米”版太夸張,所以這版本只好非常非常拘謹,句式嚴格按原詩排。
2. 网上許多譯本,有的只好意譯了,原意丟失或轉去很多;有的句式很美,但有些誤譯了。譬如我見一個很优美的譯成古詩句式的,理解非常精準,但對” with my childhood’s faith”理解成詩人對情人青梅竹馬的感情忠貞如一,嗯,了解一下詩人生平,應該知道他們沒有青梅竹馬,只有中年輪椅。
3. 算是弄成十四行,可怎么一點也不美呢?更別提韵了。這首詩還真他媽的難譯。原詩多美啊!翻譯簡直是糟蹋它。
附原詩:
How do I love thee by Elizabeth BarrettBrowning (1806-1861)
How do I love thee? Let me count the ways.
I love thee to the depth and breadth and height
My soul can reach, when feeling out of sight
For the ends of Being and ideal Grace.
I love thee to the level of everyday’s
Most quiet need, by sun and candle-light.
I love thee freely, as men strive for Right;
I love thee purely, as they turn from Praise.
I love thee with a passion put to use
In my old griefs, and with my childhood’s faith.
I love thee with a love I seemed to lose
With my lost saints, — I love thee with the breath,
Smiles, tears, of all my life! — and, if God choose,
I shall but love thee better after death.
12:57
01月 12th, 2011
你们,真还这么甜蜜啊。羡煞个人。
20:10
01月 14th, 2011
禁止炫耀幸福,防止单身看了BT。。。