How do I love thee by Elizabeth Barrett Browning (1806-1861)
How do I love thee? Let me count the ways.
I love thee to the depth and breadth and height
My soul can reach, when feeling out of sight
For the ends of Being and ideal Grace.
I love thee to the level of everyday’s
Most quiet need, by sun and candle-light.
I love thee freely, as men strive for Right;
I love thee purely, as they turn from Praise.
I love thee with a passion put to use
In my old griefs, and with my childhood’s faith.
I love thee with a love I seemed to lose
With my lost saints, — I love thee with the breath,
Smiles, tears, of all my life! — and, if God choose,
I shall but love thee better after death.
找到一首詩,想借花獻佛,网上看了幾個翻譯的版本,譯得一點也不給力。
只好捋起袖子,親自譯一遍。
幸好我英明神武譯功卓著,譯好還是十四行,壓韵是不可能的了。
意思大致到了就行了,大家不要苛責,誰苛責我我就罵回去。嗯嗯。
我是怎樣愛倷的
我是怎樣愛倷的呢?
讓我來勞磕勞磕。
我愛你,上穷碧落下黃泉,
我愛你,就像老鼠愛大米,
我愛你,就像S.H.E唱“你是电你是光你是唯一的神话
我只爱你You are my super star”。
我愛你,就像中國网友在翻墙呀;
我愛你,就像芙蓉凤姐摶出位呀。
我愛你,愛得憶苦來思甜,
我愛你,愛得丢魂又落魄。
我愛你,帶上我的房子,車子,票子,和,
我全部的身家,如果
中年的你升官發財,那
我就會知趣地死老婆。
23:37
01月 9th, 2011
哇!
学贯东西,东邪西毒,今古传奇,博古通今, 雅俗共赏,奇技淫巧。。。。。。
太白星降世!
诗神马下凡!
15:16
01月 10th, 2011
苟责是嘛意思。。看来我中文退化了。。
22:11
01月 10th, 2011
最后一句显然不对,应该改成:
中年的你升官发财,那
我就立刻知趣地当个死老婆~
02:17
01月 11th, 2011
哈哈。倷太油菜了。
23:50
01月 11th, 2011
@fenghua,汗,原來我打白字了,不過我改了,你看不到看不到看不到。
我就知道寫這樣的“詩”,大頭有才。