這一篇翻譯得不錯

 

算了,我辛苦一點,撫摸一遍鍵盤吧。

 

English
translation of the Heart Sutra

 

Bodhisattva
Avalokitesvara(觀自在菩薩), when practicing the perfection of
wisdom(Prajna-paramita), (行深般若波羅蜜多時), one clearly
sees that the five skandhas are all empty(照見五蘊皆空), and
thus he attains deliverance from all
suffering(度一切苦厄).

 

Sariputra, matter
is not different from emptiness(舍利子,色不異空), and
emptiness is not different from
matter(空不異色).  Matter is then emptiness
and emptiness is then
matter(色即是空,空即是色).  So too are
sensation, recognition, volition and
consciousness(受想行識,亦復如是).

 

Sariputra, the
emptiness character of all dharmas is
that(舍利子,是諸法空相), it neither arises nor
cease(不生不滅), it is neither pure nor impure(不垢不淨),
and neither increases nor decreases(不增不减).

 

For this reason,
in the emptiness: there is no matter(是故空中無色), no
sensation, recognition, volition or consciousness(無受想行識),
no eye, ear, nose, tongue, body, or mind(無眼耳鼻舌身意), no
sight, sound, scent, taste, tangibles, or
dharma(無色聲香味觸法), no field of the eye up to no field
of mental consciousness(無眼界,及至無意識界).

 

There is no
ignorance nor the ending of ignorance up
to(無無明,亦無無明盡).  There is no old
and death, nor the end of old age and
death(乃至無老死,亦無老死盡), no ending of suffering,
and no path to the extinction of
suffering(無苦集滅道).  There is no wisdom
and also no attainment(無智亦無得).  Because
there is nothing obtainable(以無所得故), Bodhisattvas through
the reliance on
Prajna-paramita(菩提薩埵,依般若波羅蜜多故), have no
attachment and hindrance in their
minds(心無罣礙).  Because there is no more
attachment and hindrance(無罣礙故), there is nothing to fear,
and (無有恐怖).  Departure from inverted and
illusory ideas(遠離顛倒夢想).  Leads
ultimately to the final Nirvana(究竟涅槃).

 

Because the
Buddhas of three realms(the past, present, and future) all rely on
Prajna-paramita(三世諸佛,依般若波羅蜜多故), the
attain
Annutara-samyak-sambodhi(得阿耨多羅三藐三菩提).

 

Therefore, you
should realize that Prajna-paramita(故知般若波羅蜜多), is
the great wondrous mantra(是大神咒), the great radiant
mantra(是大明咒), the unsurpassed mantra, and (是無上咒),
the unequalled mantra(是無發發咒).  It can
eradicate all suffering(能除一切苦).  Because
it is genuine and not false (真實不虚). 
Therefore, utter the Prajna-paramita mantra
(故說般若波羅蜜多咒).

 

 

Chant(即說咒曰):

Gate Gate Paragate
Parasmagate Bodhisvaha(揭諦揭諦 波羅揭諦
波羅僧揭諦菩提薩婆訶)!

 

 

===

 

平時看不懂《心經》,這樣對照著英譯本看,容易明白一點。說看不懂《心經》,還沒什么,要講究悟性嘛。可是《論語》也如此,我看不懂,對照著英譯,反而容易明白。以后有空,也打幾則《論語》英譯本出來,看看英文是怎樣幫助我這個中國人理解中文的。汗~

This entry was posted on 星期五, 06月 15th, 2007 at 19:29 and is filed under 未分类. You can follow any responses to this entry through the RSS 2.0 feed. You can leave a response, or trackback from your own site.

3 Responses to “這一篇翻譯得不錯”

  1. zuoerjiejie

    19:36
    06月 15th, 2007

    沙发

  2. 小石

    08:56
    06月 19th, 2007

    端午节快乐,客儿!

  3. 身是客

    16:11
    06月 21st, 2007

    小石, 今年我沒有吃粽,感覺不到節日氣氛。要不是你的問候。你也快樂!

 

Leave a Reply