翻譯,小議

 

David
Hawkes之《紅樓夢》英譯筆記封面

最近發現劉紹銘老師的文章有點意思,今讀其一文談翻譯,摘录例二則

In such commotion does the world’s theatre rage :
As each one leaves, another takes the stage.
In vain we roam:
Each in the end must call a strange land home.
Each of us with that poor girl may compare
Who sews a wedding-gown for another bride to wear.

《紅樓夢》第一回“好了歌”:
亂烘烘你方唱罷我登場,
反認他鄉是故鄉。
甚荒唐,到頭來都是為他人作嫁衣裳。

本客按:牛津大學漢學教授David
Hawkes譯,可能為迁就押韻,句子次序顛倒,意思大不同了;尤其,“Each
in the end must call a strange land
home”(反認他鄉是故鄉),劉老師亦指出,沒譯貼。

While my hair was cut straight across my forehead
I played about the forest gate, pulling flowers.
You came by on bamboo stilts, playing horse,
You walked about my seat, playing with blue plums.
……
At fifteen I stopped scowling,
I desired my dust to be mingled with yours

李白“長干行”
妾髮初覆額,折花門前劇。
郎騎竹馬來,繞床弄青梅。
……
十五始展眉,願同塵與灰

本客按:美國詩人Ezra
Pound譯,讀來舒服阿。尤其“I desired my dust to be
mingled with
yours”(願同塵與灰),譯得多好?只是我有個小小的意見:“While
my hair was cut straight across my
forehead”,初覆額,不是她“cut”了個童花頭哈,一個cut字,出入太大了。

This entry was posted on 星期日, 07月 10th, 2005 at 18:12 and is filed under 未分类. You can follow any responses to this entry through the RSS 2.0 feed. You can leave a response, or trackback from your own site.

One Response to “翻譯,小議”

  1. 花嫣然

    11:17
    07月 11th, 2005

    晕晕~~中文诗歌翻译为英文,真别扭亚

 

Leave a Reply